Orange, ведущий стартап в сфере манги, использует Claude для создания англоязычной цифровой манги, доступной глобальной аудитории. Автоматизация сложных переводческих задач позволяет сохранить естественные диалоги и уникальные голоса персонажей, делающие мангу такой особенной.
Достижения с помощью Claude
- Эффективность работы повышается в 5–7 раз по сравнению с существующими процессами
- Объем выпуска увеличивается с 5 до 50 книг в месяц — улучшение в 10 раз
- Время генерации перевода сокращается с более чем 10 часов до менее 2 часов на том
- От 50 до 75% переводов, созданных с помощью Claude, принимаются как качественные
- Успешно переводятся сложные элементы, такие как звукоподражания и специализированные выражения
- Переводчики могут сосредоточиться на творческих и нюансированных аспектах локализации
Удовлетворение глобального спроса на переведённую мангу
Отрасль манги сталкивается с огромным узким местом в переводе: официально переводится лишь 2% японской манги, тогда как популярность аниме и спрос на переводы постоянно растут. Сложность манги, где переплетаются культурный контекст, визуальные образы, текст и специфические выражения, делает процесс перевода особенно трудоёмким.
«Разрабатывая более эффективный переводческий процесс, мы стремимся сделать мангу доступной для всех, создавая мир, в котором каждый сможет наслаждаться ею, а авторы получат достойное вознаграждение за свой труд», — заявила Рей Курода, вице-президент по локализации студий и руководитель международного бизнеса в Orange.
«Разрабатывая более эффективный переводческий процесс, мы стремимся сделать мангу доступной для всех, создавая мир, в котором каждый сможет наслаждаться ею, а авторы получат достойное вознаграждение за свой труд», — заявила Рей Курода, вице-президент по локализации студий и руководитель международного бизнеса в Orange.
Выбор Claude благодаря превосходным возможностям перевода
Orange совместно с профессиональными переводчиками оценили возможности различных моделей ИИ. Курода отметила:
«Наша предыдущая модель не справлялась с рядом задач, а Claude 3 Opus решил все наши проблемы. Наши переводчики были поражены и однозначно рекомендовали использовать Opus для перевода».
«Наш агент на базе Claude создает переводы, которые звучат естественно и точно передают тон и индивидуальность персонажей, в то время как традиционные машинные переводы часто страдают от «механической точности»», — добавила она.
Также особое внимание уделялось поддержке:
«Отделы продаж, поддержки и маркетинга работали на высшем уровне. Обычно компании, работающие с ИИ, не предоставляют столь обширную поддержку стартапам, но команда Anthropic в этом отношении уникальна», — подчеркнула Курода.
«Наша предыдущая модель не справлялась с рядом задач, а Claude 3 Opus решил все наши проблемы. Наши переводчики были поражены и однозначно рекомендовали использовать Opus для перевода».
«Наш агент на базе Claude создает переводы, которые звучат естественно и точно передают тон и индивидуальность персонажей, в то время как традиционные машинные переводы часто страдают от «механической точности»», — добавила она.
Также особое внимание уделялось поддержке:
«Отделы продаж, поддержки и маркетинга работали на высшем уровне. Обычно компании, работающие с ИИ, не предоставляют столь обширную поддержку стартапам, но команда Anthropic в этом отношении уникальна», — подчеркнула Курода.
Революция в локализации манги с помощью ИИ
Техническая реализация в Orange объединяет несколько технологий ИИ, где в основе лежит Claude:
Переход на Claude 3.5 Sonnet принес значительные улучшения. Курода отметила: «Теперь процесс перевода быстрее и дешевле, а выражения получаются более лаконичными и приближенными к стилю манги».
Возможность обработки изображений напрямую позволила устранить промежуточные этапы, что значительно упростило рабочий процесс. Orange интегрирует перевод непосредственно в процесс дизайна, сокращая количество промежуточных операций и делая локализацию более эффективной.
- Модель переводческого агента на базе Claude для выполнения основных задач перевода
- Интеграция с технологией inpainting для обработки визуальных элементов
- Возможность прямого ввода изображений с помощью Claude 3.5 Sonnet, что исключает необходимость промежуточной обработки
- Автоматизация контроля качества для оптимизации процесса проверки
- Использование Claude для разработки кода и создания внутренних инструментов
Переход на Claude 3.5 Sonnet принес значительные улучшения. Курода отметила: «Теперь процесс перевода быстрее и дешевле, а выражения получаются более лаконичными и приближенными к стилю манги».
Возможность обработки изображений напрямую позволила устранить промежуточные этапы, что значительно упростило рабочий процесс. Orange интегрирует перевод непосредственно в процесс дизайна, сокращая количество промежуточных операций и делая локализацию более эффективной.
Влияние на авторов и читателей
Эффект от внедрения ИИ выходит за рамки повышения эффективности — он существенно влияет и на качество конечного продукта. Художник манги Яджима поделился:
«Я доволен процессом локализации от Orange. Хотя ИИ играет свою роль, профессионалы дорабатывают диалоги и точно передают нюансы персонажей. Приятно видеть, сколько усилий прикладывают переводчики, верстальщики и другие специалисты, чтобы сохранить оригинальный замысел и атмосферу произведения. Меня искренне радует, как получаются английские версии».
Он продолжил: «Для меня, как для художника, всегда волнительно видеть, как мое творчество выходит на другие языки. Это возможность установить связь с читателями, о которых я раньше и не мечтал. Для тех из нас, кто работает в нишевых жанрах, очень важно, чтобы наше творчество получило отклик. Я хотел бы, чтобы мою мангу переводили не только на английский, но и на как можно больше языков, чтобы читатели по всему миру могли наслаждаться ею».
«Я доволен процессом локализации от Orange. Хотя ИИ играет свою роль, профессионалы дорабатывают диалоги и точно передают нюансы персонажей. Приятно видеть, сколько усилий прикладывают переводчики, верстальщики и другие специалисты, чтобы сохранить оригинальный замысел и атмосферу произведения. Меня искренне радует, как получаются английские версии».
Он продолжил: «Для меня, как для художника, всегда волнительно видеть, как мое творчество выходит на другие языки. Это возможность установить связь с читателями, о которых я раньше и не мечтал. Для тех из нас, кто работает в нишевых жанрах, очень важно, чтобы наше творчество получило отклик. Я хотел бы, чтобы мою мангу переводили не только на английский, но и на как можно больше языков, чтобы читатели по всему миру могли наслаждаться ею».
Создание глобального будущего для манги
Orange стремится с помощью ИИ преодолеть языковые барьеры в индустрии развлечений. Компания планирует сделать мангу доступной для читателей по всему миру, одновременно обеспечивая достойное вознаграждение для авторов. Кроме того, планируется расширение использования Claude не только для манги, но и для аниме и других форм развлечений.
Курода подытожила: «Мы надеемся продолжать сотрудничество, основанное на открытом диалоге, и исследовать, как эта новая технология может обогатить нас творчески. Мы стремимся к совместной работе за пределами таких стран, как Япония и США, чтобы вместе создавать глобальную ценность».
Курода подытожила: «Мы надеемся продолжать сотрудничество, основанное на открытом диалоге, и исследовать, как эта новая технология может обогатить нас творчески. Мы стремимся к совместной работе за пределами таких стран, как Япония и США, чтобы вместе создавать глобальную ценность».